Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Ромашка Под шляпкой, облитою солнечным соком, Она примеряла зелёный платок, Неслышно присев в реверансе глубоком, Когда ей в лицо вдруг подул ветерок. Головкою жёлтой легонько тряхнула, Как будто промолвив: «Такие дела … » Затем, поклонившись соседке, шепнула: «Зима умерла». Перевод Дарьи Макух Текст оригинала на английском языке Daffodowndilly She wore her yellow sun-bonnet, She wore her greenest gown; She turned to the south wind And curtsied up and down. She turned to the sunlight And shook her yellow head, And whispered to her neighbour: 'Winter is dead.' |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |