Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Джон Китс Где плачут дети, Лондон, где темна Улыбка пыльных дев, забыв о пыли, Брёл тот, кого таинственно почтили Кастальский берег, Латма крутизна. Таков был путь: до самой бездны сна Месить песок летейский, и давно ли И труд без силы, и любовь без воли Покрыла римской тени пелена. О Мученик, уста твои бледны, Над лирой сердца меркнет свет луны. Лишь маргаритки пахнут, одиноки, Как это имя: не движенье рук, Но - шёпот над ручьём, чей чистый звук, Шумя, уносят Времени потоки. Перевод Владислава Некляева Проулки Лондона, где плач сирот, Девиц смешки: путь странный для того, Кто с высью Латма чувствовал родство И свежесть зачерпнул кастальских вод. Ты преодолевал летейский брод, Но тщетна страсть, труд жизни – ничего. Под гнётом боли сникло естество: Тень Рима сон твой тихий бережёт. Поэт-страдалец! Лирой огневой Ты пробудил Дианы свет живой. И маргаритки, как ты сам предрёк, Сквозь прах твой проросли уже давно, А имя, эхом вод разнесено, Влилось в безмерный Вечности поток. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке John Keats The weltering London ways where children weep And girls whom none call maidens laugh, - strange road Miring his outward steps, who inly trode The bright Castalian brink and Latmos' steep: - Even such his life's cross-paths; till deathly deep, He toiled through sands of Lethe; and long pain, Weary with labour spurned and love found vain, In dead Rome's sheltering shadow wrapped his sleep. O pang-dowered Poet, whose reverberant lips And heart-strung lyre awoke the Moon's eclipse, - Thou whom the daisies glory in growing o'er, - Their fragrance clings around thy name, not writ But rumour'd in water, while the fame of it Along Time's flood goes echoing evermore. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |