Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Как тень за солнцем, за прекрасной следуй; Пускай ты тьмой одет, Она же — чистый свет, Как тень за солнцем, за прекрасной следуй! Следуй за той, что в скорбь тебя ввергает; Отбрасывая в прах, Сияет в небесах — И целый мир собою оживляет. Следуй за той, чья красота сурова; Она тебя сожгла До черноты, дотла, — Но в добрый час твой мрак рассеет снова. Следуй за ней, покуда полдень длится; Ведь, что там ни пророчь, Настанет скоро ночь, В которой свет ее лучей затмится. Следуй за ней, не мысля об измене; Так, видно, суждено Померкнуть заодно И солнцу яркому, и жалкой тени. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке * * * Follow thy fair sun, unhappy shadow; Though thou be black as night, And she made all of light, Yet follow thy fair sun, unhappy shadow. Follow her, whose light thy light depriveth; Though here thou liv'st disgrac'd, And she in heaven is plac'd, Yet follow her whose light the world reviveth. Follow those pure beams, whose beauty burneth; That so have scorched thee, As thou still black must be, Till her kind beams thy black to brightness turneth. Follow her, while yet her glory shineth; There comes a luckless night That will dim all her light; And this the black unhappy shade divineth. Follow still, since so thy fates ordained; The sun must have his shade, Till both at once do fade, The sun still proud, the shadow still disdained. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |