Бен Джонсон (Ben Jonson)


К Селии


До дна очами пей меня,
     Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
     Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
     Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
     Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
     Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой
     Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
     Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
     Он будет аромат.

Перевод В. В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

To Celia


Drink to me only with thine eyes,
     And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
     And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
     Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
     I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
     Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
     It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
     And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
     Not of itself but thee!



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru