Уильяму Кэмдену Кэмден, почтенный муж! За все, что знаю, За все, что я собою представляю, Я у тебя в долгу, как и страна, Которая тобой наречена. Ты даже лучше понял сущность века, Чем мог он ожидать от человека. Как честен ты в своих произведеньях! Как в древних разбираешься твореньях! Какою властью наделен твой глас! Лишь ты один учить умеешь нас! Прости за правду. Скромность знает каждый Твою, и все ж - пожертвуй ей однажды. Я тише, чем достоин ты, пою... Прими ж, прошу, признательность мою! Перевод В. В. Лунина Текст оригинала на английском языке To William Camden Camden, most reverend head, to whom I owe All that I am in arts, all that I know (How nothing's that!), to whom my country owes The great renown and name wherewith she goes; Than thee the age sees not that thing more grave, More high, more holy, that she more would crave. What name, what skill, what faith hast thou in things! What sight in searching the most antique springs! What weight and what authority in thy speech! Man scarce can make that doubt, but thou canst teach. Pardon free truth and let thy modesty, Which conquers all, be once o'ercome by thee. Many of thine this better could than I; But for their powers, accept my piety. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |