Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Золото


Золото, золото, ярко блестящее,
Всё покупавшее, всё продававшее,
В наши карманы с трудом попадавшее,
И из кармана легко уходящее!
Юноше ты продаёшь наслаждения,
Старость беречь тебя жадно старается;
Ты достаешься ценой преступления:
Из-за тебя целый мир пресмыкается,
Грабит, ворует, в крови обагряется…
Из-за корысти в пылу исступления
Люди друг другу могилы готовили:
Золото! красно ты так не от крови ли?
Из-за тебя, ненавистное золото,
Наши мольбы переходят в проклятия,
И от тебя, как от тяжкого молота
Стонет голодная нищая-братия.
Перед тобою богач преклоняется,
В мире изменчива жатва богатая,
И, как чекан твой не раз изменяется,
Ты изменяешь нам часто, проклятое!..

перевод Д.Д. Минаева


Текст оригинала на английском языке

Gold!


Gold! Gold! Gold! Gold!
Bright and yellow, hard and cold
Molten, graven, hammered and rolled,
Heavy to get and light to hold,
Hoarded, bartered, bought and sold,
Stolen, borrowed, squandered, doled,
Spurned by young, but hung by old
To the verge of a church yard mold;
Price of many a crime untold.
Gold! Gold! Gold! Gold!
Good or bad a thousand fold!
How widely it agencies vary,
To save - to ruin - to curse - to bless -
As even its minted coins express:
Now stamped with the image of Queen Bess,
And now of a bloody Mary. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru