Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë) Лидия Гисборн На Троицу на берегу Грейт-Уз, Я испытал и радости, и страх. Не описать все чувства на словах, Они ведь прошлого тяжелый груз. Я думал, что любовь во власти муз, Но это лишь чужой тюремный дом. Бывает разве летом солнце в нем, И разве крепок двух сердец союз? Хотя, должно быть небо голубым, Но может измениться за мгновенье. И человек становится другим, По воле обстоятельств, к сожаленью. Мои надежды –разочарованье. Увидеть остров Радости – желанье. Перевод Николая Тимохина Текст оригинала на английском языке Lydia Gisborne On Ouse's grassy banks - last Whitsuntide, I sat, with fears and pleasures, in my soul Commingled, as 'it roamed without control,' O'er present hours and through a future wide Where love, me thought, should keep, my heart beside Her, whose own prison home I looked upon: But, as I looked, descended summer's sun, And did not its descent my hopes deride? The sky though blue was soon to change to grey - I, on that day, next year must own no smile - And as those waves, to Humber far away, Were gliding - so, though that hour might beguile My Hopes, they too, to woe's far deeper sea, Rolled past the shores of Joy's now dim and distant isle. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |