Libertatis Sacra Fames Прекрасны идеалы демократий, Когда подобен каждый — Королю, — Но я определенно не люблю Разгула нынешних крикливых братий; Монарх — достоин менее проклятий, Чем гнусных демагогов болтовня, — Анархией Свободу подменя, Они уже готовят нас к расплате; Мне мерзостно, когда над баррикадой Возносится позорный красный флаг, И хамство правит: под его громадой Дух гибнет, Честь мертва, молчат Камены, — И слышен лишь Убийства да Измены Кровавый и неторопливый шаг. Перевод: Е.В. Витковского Libertatis Sacra Fames - Священная жажда свободы (лат.). Текст оригинала на английском языке Libertatis Sacra Fames ALBEIT nurtured in democracy, And liking best that state republican Where every man is Kinglike and no man Is crowned above his fellows, yet I see, Spite of this modern fret for Liberty, Better the rule of One, whom all obey, Than to let clamorous demagogues betray Our freedom with the kiss of anarchy. Wherefore I love them not whose hands profane Plant the red flag upon the piled-up street For no right cause, beneath whose ignorant reign Arts, Culture, Reverence, Honour, all things fade, Save Treason and the dagger of her trade, And Murder with his silent bloody feet. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |