Impressions I Les silhouettes Морская зыбь в полосках серых. - Унылый вихрь не в ритме с ней. Луна, как лист осенних дней, Летит по ветру в бурных шхерах. На фоне бледного песка Прибрежный челн награвирован, В нем юнга - весел, чернобров он, - Смеется рот, блестит рука. На серых и росистых дюнах, На фоне тонких облаков, Как силуэты, ряд жнецов Идет обветренных и юных. II La fuite de la lune Тут слуху нету впечатлений, Тут только сон, и тишь, и лень. Безмолвно там, где тлеет тень, Безмолвно там, где нет и тени. Тут только эхо хриплый крик У птицы горестной украло. Она зовет подругу. Вяло Ей вторит берег, мглист и дик. Но вот луна свой серп убрала С небес и в темное крыльцо Ушла, накинув на лицо Вуали желтой покрывало. Перевод: П.П. Потемкина Impressions - Впечатления (франц.). Les silhouettes - Силуэты (франц.). La fuite de la lune - Бегство луны (франц.). Текст оригинала на английском языке Impressions I Les Silhouettes The sea is flecked with bars of grey, The dull dead wind is out of tune, And like a withered leaf the moon Is blown across the stormy bay. Etched clear upon the pallid sand Lies the black boat: a sailor boy Clambers aboard in careless joy With laughing face and gleaming hand. And overhead the curlews2 cry, Where through the dusky upland grass The young brown-throated reapers pass, Like silhouettes against the sky. II La Fuite de la Lune To outer senses there is peace, A dreamy peace on either hand Deep silence in the shadowy land, Deep silence where the shadows cease. Save for a cry that echoes shrill From some lone bird disconsolate; A corncrake4 calling to its mate; The answer from the misty hill. And suddenly the moon withdraws Her sickle from the lightening skies, And to her sombre cavern flies, Wrapped in a veil of yellow gauze. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |