Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Холодное небо И вдруг увидел я зияющее небо: Казалось, лед горел и оставался льдом, И память, исступясь, стряхнула, словно небыль, Случайные слова и помыслов содом Случайных, и в душе остались, прочно слиты, Жар юности былой и канувшей любви, И разум исторгал все давние обиды, Покуда я рыдал и свет меня язвил До боли и до спазм. О, если призрак встанет Со смертного одра, то много ль правды в том, Что должен он блуждать нагим и в наказанье Казнить себя небес неправедным судом? Перевод Елены Дунаевской Текст оригинала на английском языке The Cold Heaven Suddenly I saw the cold and rook-delighting Heaven That seemed as though ice burned and was but the more ice, And thereupon imagination and heart were driven So wild that every casual thought of that and this Vanished, and left but memories, that should be out of season With the hot blood of youth, of love crossed long ago; And I took all the blame out of all sense and reason, Until I cried and trembled and rocked to and fro, Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken, Confusion of the death-bed over, is it sent Out naked on the roads, as the books say, and stricken By the injustice of the skies for punishment? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |