Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Возвращаясь, мы слышим жаворонков Ночь темна. И поскольку мы живы, то знаем, Как бывает страшна непроглядная тьма. Мы устало бредем по военной тропе В наш постылый палаточный лагерь — К долгожданному сну. Но послушай! Вот радость, вот странная радость — Зазвенела небесная высь от невидимых птиц, Заструилась музыка на нас, обратившихся к небу. Так могла только смерть вдруг нахлынуть из тьмы, Навалиться легко и внезапно, Но струилась лишь звонкая песнь, Будто грезы слепца на прибрежный песок У бурливого грозного моря, Будто девичьи косы, где вилась мечта, Будто девичьи губы, где скрылась змея. Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке Returning, We Hear the Larks Sombre the night is: And, though we have our lives, we know What sinister threat lurks there. Dragging these anguished limbs, we only know This poison-blasted track opens on our camp— On a little safe sleep. But hark! Joy—joy—strange joy. Lo! Heights of night ringing with unseen larks: Music showering on our upturned listening faces. Death could drop from the dark As easily as song— But song only dropped, Like a blind man's dreams on the sand By dangerous tides; Like a girl's dark hair, for she dreams no ruin lies there, Or her kisses where a serpent hides. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |