Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Спящие


   Ни на какой карте на свете
   Этой улицы нет,
   Где в доме спят двое, вот эти...
   А мы потеряли и след.
   В подводном свете лежат они,
   В неменяющемся синем свете...
   Там балконную дверь, шевелясь, прикрывает
   Жёлтая занавесь, бледные кружева,
   
   Там через узкую щель проникает
    Запах влажной земли. И тускло блестят
   Серебряные следы улиток.
   А вокруг дома - кусты и трава,
   И в этих зарослях взгляд блуждает,
   Наш застенчивый взгляд.
   
   За бледными, бледными лепестками,
   За тёмными кожистыми листьями,
   Спят эти двое - глаза в глаза,
   Словно слитые лицами.
   С туманом сада их дыханье сливается,
   Они поворачиваются, не прерывая сна.
   
   Это мы, это мы им снимся, мы - глубина их сна -
   Мы, изгнанные из тепла их постели.
   С ними никогда ничего не случится.
   Веки прикрыты, и тень так темна...
   А мы, сбросив кожу, тихо, еле-еле
   Выскальзываем в иные времена.

   Перевод В. Бетаки


Текст оригинала на английском языке

The Sleepers


No map traces the street
Where those two sleepers are.
We have lost track of it.
They lie as if under water
In a blue, unchanging light,
The French window ajar

Curtained with yellow lace.
Through the narrow crack
Odors of wet earth rise.
The snail leaves a silver track;
Dark thickets hedge the house.
We take a backward look.

Among petals pale as death
And leaves steadfast in shape
They sleep on, mouth to mouth.
A white mist is going up.
The small green nostrils breathe,
And they turn in their sleep.

Ousted from that warm bed
We are a dream they dream.
Their eyelids keep up the shade.
No harm can come to them.
We cast our skins and slide
Into another time.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru