Одиночество Одна я, вопреки любви, Всему назло - её дарю, И нежности твоей назло, Не рада жить в твоём раю. Одна, как будто мира нет, Стою на пике серых гор, Вокруг - кружащий белый снег, А выше - космоса простор; И нет земли, и нет небес, Опора - гордости зарок - Защитой от покоя тех, Кто, умерев, не одинок. Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке Alone I am alone, in spite of love, In spite of all I take and give— In spite of all your tenderness, Sometimes I am not glad to live. I am alone, as though I stood On the highest peak of the tired gray world, About me only swirling snow, Above me, endless space unfurled; With earth hidden and heaven hidden, And only my own spirit's pride To keep me from the peace of those Who are not lonely, having died. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |