Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Храм


Бог в сердце не живет моем.
Оно, как позабытый храм,
Где вьются вместе тут, и там,
Мирт с розовым кустом.

Там изваяний нет, и свой
Им не бросать хвалебный взгляд
На губы, что одно твердят;
Мне слезы лить одной.

Но чист алтарь; и свой венок
Из роз однажды я сниму
И руки к небу подниму,
Тебя услышав, Бог.

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

The Shrine


THERE is no lord within my heart,
	Left silent as an empty shrine
	Where rose and myrtle intertwine,
Within a place apart.

No god is there of carven stone
	To watch with still approving eyes
	My thoughts like steady incense rise;
I dream and weep alone.

But if I keep my altar fair,
	Some morning I shall lift my head
	From roses deftly garlanded
To find the god is there. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru