Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Он не беглец


 Нет, не беглец он, беглецы бегут,
 Оглядываясь без конца назад,
 А он не со спины – со стороны
 Предчувствует опасность, потому
 В зигзагах путь его, - но он нацелен.
 Преследователь он, а не беглец.
 Искателя он ищет вдалеке
 Того, кто сам, вытягивая шею,
 Вдаль смотрит на подобного себе,
 Кто взыскан не иначе, как искатель.
 Их день сегодняшний в руках у завтра.
 И нет у этой череды разрывов.

 Перевод Аллы Шараповой


Он устремлен вперед

Он не беглец уклончивый, пугливый.
С оглядкой он не шел, не спотыкался.
Не позади опасность, а с ним рядом,
По обе стороны, и потому
Порой извилист путь его прямой.
Он устремлен вперед. Ведь он искатель.
Такого же искателя он ищет,
Который ищет вдалеке другого
И в нем себе подобного находит.
Вся жизнь его - искание исканий.
Он будущее видит в настоящем.
Он весь - цепь бесконечная стремлений.

Перевод М. Зенкевича


Текст оригинала на английском языке

Escapist – Never


He is no fugitive– escaped, escaping.
No one has seen him stumble looking back.
His fear is not behind him but beside him
On either hand to make his course perhaps
A crooked straightness yet no less a straightness.
He runs face forward. He is a pursuer.
He is a seeker who in his turn seeks
Another still, lost far into the distance.
Any who seek him seek in him the seeker.
His life is a pursuit of a pursuit forever.
It is the future that creates his present.
All is an interminable chain of longing.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru