Уолтер Сэвидж Лэндор (Walter Savage Landor) * * * Не выразить, зачем она Сейчас серьёзной быть должна, Ещё радушная вчера Поникла головой не зря: Сорвут её, но будут с ней В потухшем отблеске очей Фиалки с колкостью речей. Перевод Галины Бройер Текст оригинала на английском языке * * * I cannot tell, not I, why she Awhile so gracious, now should be So grave: I cannot tell you why The violet hangs its head awry. It shall be cull'd, it shall be worn, In spite of every sign of scorn, Dark look, and overhanging thorn. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |