Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) Падение Рима (Адресовано Сирилу Конноли)
Когорты волн штурмуют порт.
В поле брошенный обоз
Мгле сдает за возом воз.
Горы – кров преступных орд.
Пухнет рой вечерних тог.
Фиск караулит должников
Там, где из каменных оков
Клоак провинциальных сток.
Частной магии размах
Оставляет не у дел
Тысячи сакральных дев.
Мецената тень в умах.
И пока мудрец Катон
Превозносит Древний Долг,
Мускульному флоту долг
Бунт воспламенить готов.
Цезарь пожелал всех благ –
Мелкий клерк хозяин тут,
«Этот труд пусть кончит Брут», –
Пишет он в казенный бланк.
Груз богатств, побед, падений
Птицы в гнезда не несут,
Яйца пестрые несут,
Знать не зная эпидемий.
Мхами вызолочен весь,
Повсеместно, без преград –
Быстрый бег оленьих стад,
Молчаливой дали весть.
Перевод Андрея Гастева
Гибель Рима
О волнорезы бьётся с воем
И тяжким грохотом вода.
В разгаре брошена страда.
В пещерах гор — приют изгоям.
Покрой парадных тог — с ума
Сойти; агенты тайной службы
Приходят под покровом дружбы
В патриархальные дома.
Не зарясь на соборных шлюшек,
Берут любую, кто даёт,
И славит евнух-стихоплёт
Воображаемых подружек.
Головорожденный Катон
Пытает древние вопросы,
Но быкомордые матросы
Удавятся за выпивон.
Огромно Цезарево ложе.
КОГДА ЖЕ АВГУСТУ КОНЕЦ? —
Выводит молодой писец
Стилом казённым с личной дрожью.
Авгуры обожают птиц,
А те на яйцах восседают
И, не гадая, наблюдают
Распад империй, крах столиц.
И, босоноги, безобразны,
По золотым заветным мхам
Прут отовсюду орды к нам —
Быстры, безгласны, безотказны.
Перевод В. Топорова
Текст оригинала на английском языке The Fall of Rome (for Cyril Connolly) The piers are pummelled by the waves; In a lonely field the rain Lashes an abandoned train; Outlaws fill the mountain caves. Fantastic grow the evening gowns; Agents of the Fisc pursue Absconding tax-defaulters through The sewers of provincial towns. Private rites of magic send The temple prostitutes to sleep; All the literati keep An imaginary friend. Cerebrotonic Cato may Extol the Ancient Disciplines, But the muscle-bound Marines Mutiny for food and pay. Caesar's double-bed is warm As an unimportant clerk Writes I DO NOT LIKE MY WORK On a pink official form. Unendowed with wealth or pity, Little birds with scarlet legs, Sitting on their speckled eggs, Eye each flu-infected city. Altogether elsewhere, vast Herds of reindeer move across Miles and miles of golden moss, Silently and very fast. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |