Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Ночная смена


Это - не сердца биенье;
Этот удар заглушенный -
Не раскаты дальнего громa;
Не кровь в ушах нагнетает жар,

Омрачая вечерний ужин.
Эти звуки - снаружи:
Детонирующий металл,
Уроженец, видимо, этого

Стихшего пригорода.
Здесь никто не испуган
Сотрясающим землю звуком.
Он рос при моем приближеньи,

Пока громыхавший источник
Не опрокинул беспомощность предположений:
На Мэйн-Стрит в рамке окон-
Фабрика серебряных изделий.

Молотки вздымались, колеса вертелись,
Тормозили, позволив упасть вертикально
Тоннам металла и дерева,
До костей пробирали. Неустанно в такт

Мужчины в майках кружили,
Обслуживая смазанные машины,
Обслуживая неустанно суровый
Безостановочный факт.

Перевод Галины Ицкович


Текст оригинала на английском языке

Night Shift


It was not a heart, beating.
That muted boom, that clangor
Far off, not blood in the ears
Drumming up and fever

To impose on the evening.
The noise came from outside:
A metal detonating
Native, evidently, to

These stilled suburbs nobody
Startled at it, though the sound
Shook the ground with its pounding.
It took a root at my coming

Till the thudding shource, exposed,
Counfounded in wept guesswork:
Framed in windows of Main Street's
Silver factory, immense

Hammers hoisted, wheels turning,
Stalled, let fall their vertical
Tonnage of metal and wood;
Stunned in marrow. Men in white

Undershirts circled, tending
Without stop those greased machines,
Tending, without stop, the blunt
Indefatigable fact. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru