Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Овцы в тумане


Холмы в белизну нисходят,
Люди ли, звезды
Грустят, разочарованы во мне.

За поездом тянется выдох.
О лошадь
Ржавого цвета, копыта,

Скорбные колокола -
Все утро
Чернеет утро, как вянущий

Цветок.  В костях
Моих - покой, расплавляют сердце
Далекие поля.

Они грозят
Меня пропустить в небеса
Без отца и без звезд, в темные воды.

Перевод Галины Ицкович


Текст оригинала на английском языке

Sheep in Fog


The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru