Дороти Паркер (Dorothy Parker) Пенелопа Вслед за солнечным лучом,
По путям ночных ветров,
Где земли и неба дом,
Вспенив моря серебро,
Будет спорить он с волной.
Мне же дома ждать теперь,
Открывать соседям дверь,
Пить свой чай да резать нить,
Для постели ткань белить.
Скажут — он герой.
Перевод Анны Бочковой
Где с водой играет бриз,
И на солнечных путях
Небо и земля сплелись –
Там в серебряных морях
Он сражается с волной.
Я же – в доме. Поутру
Лишь соседке отопру;
Выпью чай и буду ткать
Покрывало на кровать.
Он для всех – герой.
Перевод Валентина Емелина
Текст оригинала на английском языке Penelope In the pathway of the sun, In the footsteps of the breeze, Where the world and sky are one, He shall ride the silver seas, He shall cut the glittering wave. I shall sit at home, and rock; Rise, to heed a neighbor's knock; Brew my tea, and snip my thread; Bleach the linen for my bed. They will call him brave. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |