Дороти Паркер (Dorothy Parker) Прекраснейшей из роз А подарил он мне всего один цветок - Гонец, что нежность до меня донёс. В росе духмяной каждый лепесток - Прекраснейшей из роз. Язык цветка понять сумела я: «В листке моём он сердце преподнёс». Любови талисманом стать - стезя Прекраснейшей из роз. Шикарных лимузинов, господа, Никто не дарит. Что так? Вот вопрос! Моя судьба довольной быть всегда Прекраснейшей из роз. Перевод Анны Бочковой Текст оригинала на английском языке One Perfect Rose A single flow'r he sent me, since we met. All tenderly his messenger he chose; Deep-hearted, pure, with scented dew still wet - One perfect rose. I knew the language of the floweret; 'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.' Love long has taken for his amulet One perfect rose. Why is it no one ever sent me yet One perfect limousine, do you suppose? Ah no, it's always just my luck to get One perfect rose. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |