Теодор Рётке (Theodore Roethke) Память В медленном мире сна Мы дышим вдвоем, Мир умирает в нас, Обо мне все знает она. Повернулась, вернулась вновь, Полуптица и полузверь, Умирает ветер в холмах, Все, что понял я, есть любовь. Лань у ручья видна, Олененок… И жизнь жива, Я за ними пойду, тогда Камнем станет трава. Перевод Р. Сефа Текст оригинала на английском языке Memory IN THE slow world of dream, We breathe in unison. The outside dies within, And she knows all I am. She turns, as if to go, Half-bird, half-animal. The wind dies on the hill. Love’s all. Love’s all I know. A doe drinks by a stream, A doe and its fawn. When I follow after them, The grass changes to stone. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |