Генри Чарльз Буковски (Henry Charles Bukowski) Трагедия листьев я осознал сухость и умершие папоротники и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза: ушла моя женщина, и пустые бутылки как кровавые трупы окружали меня своей бесполезностью; солнце было всё-таки по-прежнему добрым, и записка моей хозяйки трещала о задолженности нетребовательной желтизной; что было нужно — так это хороший комик, старый стиль, юморист с шутками о боли абсурда, абсурде боли — поскольку уж это есть, ничего больше... я осторожно побрился старым лезвием — человек, однажды бывший юным и назвавшийся гением; но это трагедия листьев, умерших папоротников, умерших цветов; и я шёл по тёмному коридору, где стояла хозяйка, окончательно проклинающая и посылающая меня к чёрту, колышущая свой жир, потные руки, и вопящая, вопящая о квартплате, ведь мир обманул нас обоих. Перевод А.Караковского Текст оригинала на английском языке the tragedy of the leaves I awakened to dryness and the ferns were dead, the potted plants yellow as corn; my woman was gone and the empty bottles like bled corpses surrounded me with their uselessness; the sun was still good, though, and my landlady's note cracked in fine and undemanding yellowness; what was needed now was a good comedian, ancient style, a jester with jokes upon absurd pain; pain is absurd because it exists, nothing more; I shaved carefully with an old razor the man who had once been young and said to have genius; but that's the tragedy of the leaves, the dead ferns, the dead plants; and I walked into a dark hall where the landlady stood execrating and final, sending me to hell, waving her fat, sweaty arms and screaming screaming for rent because the world had failed us both. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |