Оскар Уайльд (Oscar Wilde)


Ave Maria Gratia Plena


Явил Себя Он. Я же, как дикарь,
Зевеса блеск и славу заклиная,
Все ждал, что в золотом дожде Даная
Очам моим предстанет, словно встарь.

Казалось, до сих пор вдыхаю гарь
И вижу вновь Семелу в страстной дрожи,
И молний след, испепеливших ложе, —
Желанья дерзновенного алтарь.

Так грезил я средь древних базилик,
Но таинством Любви повергнут в прах,
Был возрожден причастностью святыне:

Девический, еще бесстрастный лик,
Холодный крин у ангела в руках
И белокрылый голубь на притине.

Перевод: О. Кольцовой

Ave Maria Gratia Plena - 
Радуйся, Мария, благодатная


Текст оригинала на английском языке

Ave Maria Gratia Plena


Was this His coming! I had hoped to see
     A scene of wondrous glory, as was told
     Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:
Or a dread vision as when Semele
     Sickening for love and unappeased desire
     Prayed to see God's clear body, and the fire
Caught her brown limbs and slew her utterly:
With such glad dreams I sought this holy place,
     And now with wondering eyes and heart I stand
     Before this supreme mystery of Love:
Some kneeling girl with passionless pale face,
     An angel with a lily in his hand,
     And over both the white wings of a Dove. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru