Доходяга В сумрачных пыльных трущобах я увидел доходягу. Пустые глаза, отчаянные жесты тощих рук. Ему не хватало воздуха, он помалу выдыхал последние туберкулезные дни. Я подумал: лучше стать рослым подсолнухом на огороде, подставлять загорелое лицо солнцу, мокнуть под дождем или блестеть росой среди маков и мальв, изумленно следя по ночам за ясным немым ходом звезд. Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке Cripple Once when I saw a cripple Gasping slowly his last days with the white plague, Looking from hollow eyes, calling for air, Desperately gesturing with wasted hands In the dark and dust of a house down in a slum, I said to myself I would rather have been a tall sunflower Living in a country garden Lifting a golden-brown face to the summer, Rain-washed and dew-misted, Mixed with the poppies and ranking hollyhocks, And wonderingly watching night after night The clear silent processionals of stars. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |