Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) Gloire de Dijon Утром когда она просыпается, как завороженный, слежу за ней. Она расстилает на полу перед окном махровое полотенце, солнечные лучи хватают ее за яркую белизну плечей, и густой золотистый полумрак пылает на ее боках, когда она нагибается за губкой, и груди раскачиваются, словно распустившиеся розы Gloire de Dijon*. После капли воды падают на нее сверху и плечи блестят, как серебро, а они рассыпаются, будто намокшие, облетающие розы, и я слышу, как вода уносит их сорванные дождем лепестки. На фоне залитого солнцем окна лепесток за лепестком приобретает форму ее золотистая тень и начинает пылать, словно густой восторг роз. Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке Gloire de Dijon When she rises in the morning I linger to watch her; She spreads the bath-cloth underneath the window And the sunbeams catch her Glistening white on the shoulders, While down her sides the mellow Golden shadow glows as She stoops to the sponge, and her swung breasts Sway like full-blown yellow Gloire de Dijon roses. She drips herself with water, and her shoulders Glisten as silver, they crumple up Like wet and falling roses, and I listen For the sluicing of their rain-dishevelled petals. In the window full of sunlight Concentrates her golden shadow Fold on fold, until it glows as Mellow as the glory roses. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |