Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)


Смелость в любви


Рассвет-тихоня ждет напрасно,
Упав на мир дождем косым,
Любви настурции прекрасной.
Не расцветет она пред ним.
Но, если луч звезды дневной
Ворвется пылко в мир земной,
Цветок прелестный в тот же миг
Откроет солнцу чистый лик.
Будь смелым, мальчик мой влюбленный,
На свет печали не яви.
Не то от Сельи непреклонной
Ты будешь тщетно ждать любви.
Но если речи твои жарки,
А клятвы горячи и ярки,
Тебя красотка сей же час
Одарит лаской жгучих глаз.

Перевод В. В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

Boldness in Love


Mark how the bashful morn in vain
Courts the amorous marigold,
With sighing blasts and weeping rain,
Yet she refuses to unfold.
But when the planet of the day
Approacheth with his powerful ray,
The she spreads, then she receives
His warmer beams into her virgin leaves.

So shalt thou thrive in love, fond boy;
If thy tears and sighs discover
Thy grief, thou never shalt enjoy
The just reward of a bold lover.
But when with moving accents thou
Shalt constant faith and service vow,
Thy Celia shall receive those charms
With open ears, and with unfolded arms. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru