Джон Донн (John Donne)


Священные сонеты. Сонет 19


Я весь - борьба. Утратив благодать, 
Я постоянен лишь в непостоянстве. 
Безверье превзошёл я в окаянстве: 
Даю я клятвы, только чтоб предать. 
       
Мои измены - следствие любви, 
Моим грехам - раскаянье причина, 
Душа то молится легко и чинно, 
То замолчит - и жар течёт в крови. 
       
То жар, то хлад; то всё, то ничего! 
Вчера на небо и взирать не смея, 
Сегодня веру в сердце я лелею, 
А завтра - страх сожжёт меня всего. 
       
Как лихорадка - жизнь для нас, убогих, 
И лучший день её - день слёз о Боге. 

Перевод Андрея Козырева



Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..

Перевод Д. В. Щедровицкого


Текст оригинала на английском языке

Holy Sonnet 19. Oh, to vex me, contraries meet in one


Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with feare.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru