Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Нежная ликом Лаура, Услади нас немым напевом Красоты твоей — бессловесной Музыки дивной! Ласковых этих линий Так волшебно льются созвучья; Если небо — музыка, с неба Облик твой светлый! Грубые наши напевы Благодати ищут напрасно, Лишь твоя красота не знает Фальши разлада. Чистая в ней отрада, Как в ручьях прозрачно текущих Вечно свежая, вечно благо- датная влага. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Laura ROSE-CHEEK'D Laura, come; Sing thou smoothly with thy beauty's Silent music, either other Sweetly gracing. Lovely forms do flow From concent divinely framed: Heaven is music, and thy beauty's Birth is heavenly. These dull notes we sing Discords need for helps to grace them; Only beauty purely loving Knows no discord; But still moves delight, Like clear springs renew'd by flowing, Ever perfect, ever in them- selves eternal. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |