Зеркало Я точное и серебристое, и не знаю, что значит предвзятое мненье. Ни любовью, ни отвращеньем ничего не замутнив, Всё, что вижу - немедленно проглатываю. Мой взгляд не жесток: он просто правдив. Я глаз прямоугольного маленького божка. Почти всё время противоположная стена в меня глядится. Она в розовых пятнах. Я долго смотрю на неё, пока стена не покажется мне собственной моей души частицей. Но порой отделяют её от меня то темнота, то лица. И вот я - озеро. Наклоняется женщина надо мной. Она ищет свою сущность в моей глубине, А потом отворачивается к этим лгунам, к свечкам или к луне. Но и тут я честно отражаю её, повёрнутую ко мне спиной. Нервными жестами и слезами она награждает меня. Для неё так много я значу - то приходит она, то уходит. Её лицо сменяет темноту в самом начале дня. Она во мне утопила девушку, и старуха, с каждым днём все ясней, выплывает теперь из меня, как жуткая рыбина - прямо к ней. Перевод В. Бетаки Текст оригинала на английском языке Mirror I am silver and exact. I have no preconceptions. Whatever I see I swallow immediately Just as it is, unmisted by love or dislike. I am not cruel, only truthful‚ The eye of a little god, four-cornered. Most of the time I meditate on the opposite wall. It is pink, with speckles. I have looked at it so long I think it is part of my heart. But it flickers. Faces and darkness separate us over and over. Now I am a lake. A woman bends over me, Searching my reaches for what she really is. Then she turns to those liars, the candles or the moon. I see her back, and reflect it faithfully. She rewards me with tears and an agitation of hands. I am important to her. She comes and goes. Each morning it is her face that replaces the darkness. In me she has drowned a young girl, and in me an old woman Rises toward her day after day, like a terrible fish. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |