Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Сыну, у которого нет отца


Скоро ты поймешь  - нехватка,
как дерево, выросла за тобой,
как дерево смерти, оно утратило цвет,
эвкалиптовое дерево - голое, опаленное молнией -
призрак, а небо бесчувственней, чем зад свиньи.
Но пока ты помалкиваешь,
и я люблю эту твою недоумковатость,
ее смутное зеркало. Я гляжусь в него
и вижу  только свое  лицо.
Тебя это забавляет,
а мне нравится, как ты хватаешься
за мой нос, как за ступеньку стремянки.
Однажды ты схватишь  и  что тут не так -
узколобые черепа, пронзительно голубые холмы,  
                                жуткое безмолвие.
А до этого твои улыбки как подарки.

Перевод Андрея Пустогарова


Текст оригинала на английском языке

For a Fatherless Son


You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —-
Balding, gelded by lightning—an illusion,
And a sky like a pig's backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that's funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what's wrong —-
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru