Теодор Рётке (Theodore Roethke)


Знаки


Порой замечаешь, на улицу выйдя —
Вдруг что-то мелькнёт, чего раньше не видел.
Понять не пытаясь его существа,
Лишь краешком глаза уловишь едва.
Как стриж синехвостый — вот был он, и нету,
Как миг темноты между вспышками света.
Оно ускользнёт, как сквозь пальцы песок,
Чтоб взгляд свой на нём задержать я не смог.
И только для крови порой уловимо
Что, взгляда коснувшись, проносится мимо.

Перевод Петра Долголенко


Текст оригинала на английском языке

The Signals


Often I meet, on walking from a door,
A flash of objects never seen before.

As known particulars come wheeling by,
They dart across a corner of the eye.

They flicker faster than a blue-tailed swift,
Or when dark follows dark in lightning rift.

They slip between the fingers of my sight,
I cannot put my glance upon them tight.

Sometimes the blood is privileged to guess
The things the eye or hand cannot possess.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru