Теодор Рётке (Theodore Roethke) Знаки Порой замечаешь, на улицу выйдя — Вдруг что-то мелькнёт, чего раньше не видел. Понять не пытаясь его существа, Лишь краешком глаза уловишь едва. Как стриж синехвостый — вот был он, и нету, Как миг темноты между вспышками света. Оно ускользнёт, как сквозь пальцы песок, Чтоб взгляд свой на нём задержать я не смог. И только для крови порой уловимо Что, взгляда коснувшись, проносится мимо. Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке The Signals Often I meet, on walking from a door, A flash of objects never seen before. As known particulars come wheeling by, They dart across a corner of the eye. They flicker faster than a blue-tailed swift, Or when dark follows dark in lightning rift. They slip between the fingers of my sight, I cannot put my glance upon them tight. Sometimes the blood is privileged to guess The things the eye or hand cannot possess. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |