Уоллес Стивенс (Wallace Stevens)


Смерть солдата


Жизнь ограничена, а смерть закономерна,
Осеннею порою так бывает.
Солдат упал.

Не для того, чтоб стать звездою-однодневкой,
Чья кончина случилась ради
Пышных церемоний.

Смерть безусловна, также – немонументальна,
Осеннею порою так бывает,
Когда стихает ветер,

И без ветра, сквозь небеса,
Не глядя ни на что, проходят тучи
Своим путём.

Перевод Анны Бочковой


Текст оригинала на английском языке

The Death of a Soldier


Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.
 
He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.
 
Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,
 
When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru