Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)


* * *


Отвага матери моей
Ушла за ней, и ныне с ней —
Из Новой Англии гранит
Среди гранитных плит лежит.

А золотая брошь её
Теперь наследие моё;
Ценнее вещи нет, клянусь,
Но без неё я обойдусь.

Ах, если б было мне дано,
Что вместе с ней погребено! —
Отвага крепче валуна –
Ей ни к чему уж, мне – нужна.

Перевод Анны Бочковой 


Отвага матери моей,
Кусок скалы, кусок гранита,
Ушла со светом вместе с ней
И вместе с ней в земле зарыта.

А мне осталась брошь ее
Из драгоценного металла.
Она — сокровище мое,
Но я-то о другом мечтала.

Ах, матушка, когда б она
Распорядилась по-другому!
Отвага мертвым не нужна.
Как без нее прожить живому?

Перевод Маргариты Алигер 


Текст оригинала на английском языке

* * *


The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she’d left to me
The thing she took into the grave!—
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru