Джон Донн (John Donne)


Любовная война


Пока меж нами бой, пускай воюют
Другие: нас их войны не волнуют.
Ты - вольный град, вольна ты пред любым
Открыть ворота, кто тобой любим.
К чему нам разбирать голландцев смуты?
Строптива чернь или тираны люты -
Кто их поймет! Все тумаки - тому,
Кто унимает брань в чужом дому.
Французы никогда нас не любили,
А тут и бога нашего забыли;
Лишь наши "ангелы" у них в чести:
Увы, нам этих падших не спасти!
Ирландию трясет, как в лихорадке:
То улучшенье, то опять припадки.
Придется, видно, ей кишки промыть
Да кровь пустить - поможет, может быть,
Что ждет нас в море? Радости Мидаса:
Златые сны - и впроголодь припаса,
Под жгучим солнцем в гибельных краях
До срока можно обратиться в прах.
Корабль - тюрьма, причем сия темница
В любой момент готова развалиться,
Иль монастырь, но торжествует в нем
Не кроткий мир, а дьявольский содом;
Короче, то возок для осужденных
Или больница для умалишенных:
Кто в Новом Свете приключений ждет,
Стремится в Новый, попадет на Тот.
Хочу я здесь, в тебе искать удачи:
Стрелять и влагой истекать горячей,
В твоих объятьях мне и смерть и плен,
Мой выкуп - сердце, дай свое взамен!
Все бьются, чтобы миром насладиться;
Мы отдыхаем, чтобы вновь сразиться.
Там - варварство, тут - благородный бой,
Там верх берут враги, тут верх - за мной.
Там бьют и режут в схватках рукопашных,
А тут - ни пуль, ни шпаг, ни копий страшных.
Там лгут безбожно, тут немножко льстят,
Там убивают смертных - здесь плодят.
Для ратных дел бойцы мы никакие,
Но, может, наши отпрыски лихие
Сгодятся в строй. Не всем же воевать:
Кому-то надо и клинки ковать;
Есть мастера щитов, доспехов, ранцев...
Давай с тобою делать новобранцев!

Перевод Г. М. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

Love's War


Till I have peace with thee, warr other Men,
And when I have peace, can I leave thee then?
All other Warrs are scrupulous; Only thou
0 fayr free Citty, maist thyselfe allow
To any one: In Flanders, who can tell
Whether the Master presse; or men rebell?
Only we know, that which all Ideots say,
They beare most blows which come to part the fray.
France in her lunatique giddines did hate
Ever our men, yea and our God of late;
Yet she relyes upon our Angels well,
Which nere returne; no more than they which fell.
Sick Ireland is with a strange warr possest
Like to an Ague; now raging, now at rest;
Which time will cure: yet it must doe her good
If she were purg'd, and her head vayne let blood.
And Midas joyes our Spanish journeys give,
We touch all gold, but find no food to live.
And I should be in the hott parching clime,
To dust and ashes turn'd before my time.
To mew me in a Ship, is to inthrall
Mee in a prison, that weare like to fall;
Or in a Cloyster; save that there men dwell
In a calme heaven, here in a swaggering hell.
Long voyages are long consumptions,
And ships are carts for executions.
Yea they are Deaths; Is't not all one to flye
Into an other World, as t'is to dye?
Here lett mee warr; in these armes lett mee lye;
Here lett mee parle, batter, bleede, and dye.
Thyne armes imprison me, and myne armes thee,
Thy hart thy ransome is, take myne for mee.
Other men war that they their rest may gayne;
But wee will rest that wee may fight agayne.
Those warrs the ignorant, these th'experienc'd love,
There wee are alwayes under, here above.
There Engins farr off breed a just true feare,
Neere thrusts, pikes, stabs, yea bullets hurt not here.
There lyes are wrongs; here safe uprightly ly;
Tltere men kill men, we'will make one by and by,
Thou nothing; I not halfe so much shall do
In these Warrs, as they may which from us two
Shall spring. Thousands wee see which travaile not
To warrs; But stay swords, armes, and shott
To make at home; And shall not I do then
More glorious service, staying to make men? 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru