Уильям Давенант (William Davenant) Песня Воспрянь от сна, моя краса! Воспрянь и приоткрой Свои прекрасные глаза: Один, потом второй. Встречай зевотой новый день, Умыться не забудь, Сорочку чистую надень И сверху что-нибудь. Ты ночь спала, моя любовь, Зачем же спать и днем? Уже воспел свою морковь Разносчик под окном, Судачат девы у ворот, Торгует хлебопек, Малец хозяину несет Начищенный сапог… Воспрянь! Уж завтрак на столе: Лепешки ждут, мой свет, Овсянка жидкая в котле - Ее полезней нет. А коли портит аппетит Тебе вчерашний хмель, Отлично силы подкрепит С утра целебный эль. Перевод Марины Бородицкой Текст оригинала на английском языке A Song O thou that sleep'st like pig in straw, Thou lady dear, arise; Open (to keep the sun in awe) Thy pretty pinking eyes: And, having stretched each leg and arm, Put on your clean white smock, And then I pray, to keep you warm, A petticoat or dock. Arise, arise! Why should you sleep When you have slept enough? Long since, French boys cried Chimney-sweep, And damsels Kitchen-stuff. The shops were opened long before, And youngest prentice goes To lay at's master's chamber-door His master's shining shoes. Arise, arise! your breakfast stays, Good water-gruel warm, Or sugar-sops, which Galen says With mace, will do no harm. Arise, arise! when you are up You'll find more to your cost, For morning's draught in caudle-cup, Good nutbrown ale, and toast. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |