Уильям Давенант (William Davenant)


Песня


Воспрянь от сна, моя краса!
Воспрянь и приоткрой
Свои прекрасные глаза:
Один, потом второй.

Встречай зевотой новый день,
Умыться не забудь,
Сорочку чистую надень
И сверху что-нибудь.

Ты ночь спала, моя любовь,
Зачем же спать и днем?
Уже воспел свою морковь
Разносчик под окном,

Судачат девы у ворот,
Торгует хлебопек,
Малец хозяину несет
Начищенный сапог…

Воспрянь! Уж завтрак на столе:
Лепешки ждут, мой свет,
Овсянка жидкая в котле -
Ее полезней нет.

А коли портит аппетит
Тебе вчерашний хмель,
Отлично силы подкрепит
С утра целебный эль.

Перевод Марины Бородицкой


Текст оригинала на английском языке

A Song


O thou that sleep'st like pig in straw,
Thou lady dear, arise;
Open (to keep the sun in awe)
Thy pretty pinking eyes:
And, having stretched each leg and arm,
Put on your clean white smock,
And then I pray, to keep you warm,
A petticoat or dock.
Arise, arise! Why should you sleep
When you have slept enough?
Long since, French boys cried Chimney-sweep,
And damsels Kitchen-stuff.
The shops were opened long before,
And youngest prentice goes
To lay at's master's chamber-door
His master's shining shoes.
Arise, arise! your breakfast stays,
Good water-gruel warm,
Or sugar-sops, which Galen says
With mace, will do no harm.
Arise, arise! when you are up
You'll find more to your cost,
For morning's draught in caudle-cup,
Good nutbrown ale, and toast. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru