Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) Сплин Воскресенье: привычно-унылая процессия Воскресных легко узнаваемых лиц, Приличий, шёлковых шляп и шляпок девиц, Повторяемость коих — как чередованье булыжников и черепиц — Ввергает в депрессию, В круговорот беспричинных сомнений, тревог и обсессий. Вечер, свечи и чай! Прогулка котов и детей вдоль аллей; Против вялого сговора обыкновенных вещей Бессильна хандра, настигающая в этот час. И Жизнь, серенькая и убогая, Привередливая, апатичная, изнывающая в тоске, Замирает, с парой перчаток и шляпой в руке, Не терпящая отсрочки, даже минутной, В галстуке и сюртуке — педантично-строгая, Замирает на пороге Абсолюта. Перевод Ильи Имазина Текст оригинала на английском языке Spleen Sunday: this satisfied procession Of definite Sunday faces; Bonnets, silk hats, and conscious graces In repetition that displaces Your mental self-possession By this unwarranted digression. Evening, lights, and tea! Children and cats in the alley; Dejection unable to rally Against this dull conspiracy. And Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit (Somewhat impatient of delay) On the doorstep of the Absolute. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |