Джон Донн (John Donne)


Образ любимой


Моей любимой образ несравнимый,
   Что оттиском медальным в сердце вбит,
Мне цену придает в глазах любимой:
   Так на монете цезарь лицезрит
Свои черты. Я говорю: исчезни
   И сердце забери мое с собой,
Терпеть невмочь мучительной болезни,
   Блеск слишком ярок: слепнет разум мой.

Исчезла ты, и боль исчезла сразу,
   Одна мечта в душе моей царит;
Все, в чем ты отказала, без отказу
   Даст мне она: мечте неведом стыд.
Я наслажусь, и бред мой будет явью:
   Ведь даже наяву блаженство - бред;
Зато от скорби я себя избавлю,
   Во сне нет мысли - значит, скорби нет.

Когда ж от низменного наслажденья
   Очнусь я без раскаянья в душе,
Сложу стихи о щедром наважденье -
   Счастливей тех, что я сложил уже.
Но сердце вновь со мной - и прежним игом
   Томится, озирая сон земной;
Ты - здесь, но ты уходишь с каждым мигом,
   Коптит огарок жизни предо мной.

Пусть этой болью истерзаю ум я:
   Расстаться с сердцем - худшее безумье.

Перевод Г. М. Кружкова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru