Счастливый шанс Счастливый шанс, смогу ли я Достойно одарить тебя. Ты между «Я» моим и мной Растешь с упорной красотой. Я тело бы и душу извела, Но благостью твоей еще цела. Как много в дар сумел ты принести, Как много дал ты мне, чтобы меня спасти! Любовь и музыка, и новый круг друзей Намного более скупой мечты моей; И вот теперь благословляю я, Со мною вместе Небо и Земля, В час сумерек, у ночи на краю, И мудрость, и отзывчивость твою. Ты даже здесь их в дар приносишь мне, Где я живу под Небом на холме, И все смотрю сквозь дерева узор На море, на луну и на вершины гор. Перевод Михаила Рахунова Текст оригинала на английском языке Lovely Chance O LOVELY chance, what can I do To give my gratefulness to you? You rise between myself and me With a wise persistency; I would have broken body and soul, But by your grace, still I am whole. Many a thing you did to save me, Many a holy gift you gave me, Music and friends and happy love More than my dearest dreaming of; And now in this wide twilight hour With earth and heaven a dark, blue flower, In a humble mood I bless Your wisdom—and your waywardness. You brought me even here, where I Live on a hill against the sky And look on mountains and the sea And a thin white moon in the pepper tree. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |