Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Молитва (Дай мне знать, когда сгораю)


Дай мне знать, когда сгораю,
Что метель была мне раем,
Даже бьющая кнутом;
Что я суть вещей любила
И давно благословила
Все уколы их крестом;
Что любила всей душою,
Забывая, что взрывною
Сердце разнесет волной,
Петь, как могут только дети,
Радуясь всему на свете,
Жизни радуясь самой.

Перевод Михаила Рахунова


Напомни, коли встречу смерть:
Любила снега круговерть,
Пусть жалил больно снежный прах;
Вещей любила я искус,
Что оставляли жгучий вкус
На терпких, радостных губах;
Любила сильно, от души
Во всю её и глубь, и ширь –
Да хоть бы сердце разорвись!
Я пела – как поёт дитя,
Вслед за мелодией летя,
Любила жизнь за то, что – жизнь.

Перевод Валентина Емелина


Дай припомнить, чуя смерть:
Я любила снеговерть -
Белокрылых колких ос.
Все, что за душу брало,
Даже если больно жгло,
Пусть припомнится без слез.

Было сердце нараспах -
На любовь, а не на страх -
Невместимо - на разрыв;
И по-детски, как могла -
Так и пела, как жила,
На свой собственный мотив.

Перевод Ирины Бараль


Текст оригинала на английском языке

A Prayer (When I am dying, let me know)


When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru