Молитва (Дай мне знать, когда сгораю) Дай мне знать, когда сгораю, Что метель была мне раем, Даже бьющая кнутом; Что я суть вещей любила И давно благословила Все уколы их крестом; Что любила всей душою, Забывая, что взрывною Сердце разнесет волной, Петь, как могут только дети, Радуясь всему на свете, Жизни радуясь самой. Перевод Михаила Рахунова Напомни, коли встречу смерть: Любила снега круговерть, Пусть жалил больно снежный прах; Вещей любила я искус, Что оставляли жгучий вкус На терпких, радостных губах; Любила сильно, от души Во всю её и глубь, и ширь – Да хоть бы сердце разорвись! Я пела – как поёт дитя, Вслед за мелодией летя, Любила жизнь за то, что – жизнь. Перевод Валентина Емелина Дай припомнить, чуя смерть: Я любила снеговерть - Белокрылых колких ос. Все, что за душу брало, Даже если больно жгло, Пусть припомнится без слез. Было сердце нараспах - На любовь, а не на страх - Невместимо - на разрыв; И по-детски, как могла - Так и пела, как жила, На свой собственный мотив. Перевод Ирины Бараль Текст оригинала на английском языке A Prayer (When I am dying, let me know) When I am dying, let me know That I loved the blowing snow Although it stung like whips; That I loved all lovely things And I tried to take their stings With gay unembittered lips; That I loved with all my strength, To my soul's full depth and length, Careless if my heart must break, That I sang as children sing Fitting tunes to everything, Loving life for its own sake. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |