Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden)


Эпитафия тирану


Добивался всегда совершенства - в своем деле.
Внедрил поэзию, которую было нетрудно понять.
Людские слабости знал как свои пять.
Армия с флотом одни ему были друзьями на свете.
Когда он смеялся - от смеха сенаторы просто ревели.
Когда он орал - умирали на улицах малые дети.

Перевод Андрея Пустогарова


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Tyrant


Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

January 1939



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru