Сильвия Плат (Sylvia Plath)


Бездетная


Лоно
Громыхает своим стручком.  Луна
Высвободилась из пут древесных, да некуда ей идти.

Мой ландшафт — ладонь без линий,
Запутались в узел пути,
Я сама — этот узел,

Сорванная тобой роза —
Эта плоть,
Слоновая кость,

Непотребна, как крик младенца.
Как паучиха, тку зеркала,
Образу своему лишь верна,

Только кровь движет моими речами —
Испей — она красна и темна!
А мой лес —

Мое погребенье,
Этот холм, этот блеск
Мертвецов с разверстыми ртами.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

Childless Woman


The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.

My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,

Myself the rose you achieve -
This body,
This ivory,

Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,

Uttering nothing but blood,
Taste it, dark red!
And my forest

My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru