* * * Ты бросишь ли меня? Скажи, скажи, что нет! тебя ль ославит свет Виной скорбей и бед? Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? Твоя ль душа тверда? Богатство иль нужда - Но я любил всегда. Ты бросишь ли меня? Скажи; что нет! Ты бросишь ли меня? Хоть рок меня терзал, Тебя не покидал Твой преданный вассал. Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? В душе ко мне тепла Ужель ты не нашла? О, до чего ты зла! Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Перевод В.В. Рогова Текст оригинала на английском языке The Lover’s Appeal AND wilt thou leave me thus! Say nay! say nay! for shame! To save thee from the blame Of all my grief and grame. And wilt thou leave me thus? Say nay! say nay! And wilt thou leave me thus, That hath loved thee so long In wealth and woe among: And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say nay! say nay! And wilt thou leave me thus, That hath given thee my heart Never for to depart Neither for pain nor smart: And wilt thou leave me thus? Say nay! say nay! And wilt thou leave me thus, And have no more pity Of him that loveth thee? Alas! thy cruelty! And wilt thou leave me thus? Say nay! say nay! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |