Томас Данн Инглиш (Thomas Dunn English) «Психеей я любим» Ни златом, ни шелками дорогими Я не богат. К чему лакеев рать? В другом судьба добра ко мне — любим я Психеей, так чего ещё желать? Ни чем моё не знаменито имя, Мне с ним высоких почестей не знать, Но на судьбу не сетую — любим я Психеей, так чего ещё желать? Мне чужды званья и чины любые, Мундир мою не облегает стать, И что мне до амбиций — ведь любим я Психеей, так чего ещё желать? И не дана мне красота судьбою, К другим была щедра природа-мать, Зато меня украсила любовью Психея, так чего ещё желать? Не покорились мне наук глубины, И фолиантов не под силу кладь, Одно лишь твёрдо знаю — что любим я Психеей, так чего ещё желать? Грядут болезни, горести ль иные, Утрат, бесчестья, нищеты ли ждать? Что мне до завтра — ведь любим я ныне Психеей, больше нечего желать. Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке “Psyche Loves Me” I have no gold, no lands, no robes of splendor, No crowd of sycophants to siege my door; But fortune in one thing at least is tender-- For Psyche loves me! Could I ask for more? I have no fame, nor to the height of honor Will my poor name on tireless pinions soar; Yet Fate has never drawn my hate upon her-- For Psyche loves me1!Could I ask for more? I have no station, know no high position, And never yet the robes of office wore; Yet I can well afford to scorn ambition-- For Psyche loves me! Could I ask for more? I have no beauty--beauty has forsworn me, On others wasting all her charming store: Yet I lack nothing now which could adorn me-- For Psyche loves me! Could I ask for more? I have no learning--in nor school nor college Could I abide o'er quaint old tomes to pour; But this I know which passeth all your knowledge-- That Psyche loves me! Could I ask for more? Now come what may, or loss or shame or sorrow, Sickness, ingratitude or treachery sore, I laugh today and heed not for the morrow-- For Psyche loves me--and I ask no more. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |