Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Буря Когда б сквозь дольный шум ветров и вод Под небосвод Вознёсся от земли мой скорбный вздох, Тогда б он мог Пронять Тебя, как смертных в час ненастья Всех паче зол пронзает страх несчастья. И в звёздах зреют бури – слышен в нас Их грозный глас. Горячка-совесть, что лишает сна, Порой страшна: Растёт, как вихрь, и, силу набирая, Взмывает дерзостно к воротам Рая, Чтоб заглушить, Тебе наперекор, Небесный хор; Не усмирят её ни песнь, ни свет – Лишь Твой ответ. Поэты лгут: всего целебней бури, Коль после них душа полна лазури. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Текст оригинала на английском языке The Storm If as the winds and waters here below Do fly and flow, My sighs and tears as busy were above; Sure they would move And much affect thee, as tempestuous times Amaze poor mortals, and object their crimes. Stars have their storms, ev'n in a high degree, As well as we. A throbbing conscience spurred by remorse Hath a strange force: It quits the earth, and mounting more and more, Dares to assault, and besiege thy door. There it stands knocking, to thy musick's wrong, And drowns the song. Glory and honour are set by till it An answer get. Poets have wrong'd poor storms: such days are best; They purge the air without, within the breast. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |