Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Перо и Альбом – Я милой Кэт служу, – Альбом изрек,– Меж книг чужих – меж их дешевых щек И нудных фраков – я надолго слег. Живей, Перо! Чтоб линия звучала, Рисуй смешное личико сначала И к Кэт отправь меня, чтоб не скучала. Перо – Три года господину своему Служу я, написав картинок тьму, Смешны их лица сердцу и уму. Когда тебе, Альбом, смогу невинно Раскрыть дела и думы господина, Ты поразишься остроте картины! Альбом Дела и думы? Да любой пустяк, Шепни хоть анекдот – я тут мастак – И запиши, мой дорогой остряк! Перо Мне как слуге пришлось неутомимо Идти во след чудному пилигриму, Писать с нажимом или без нажима Карикатуру, рифму и куплет, Немой сюжет, билеты на обед, Смешной рассказ для тех, кому пять лет, Его ума глупейшие капризы, В цель бьющие бесцельные репризы И речь, как у разгульного маркиза. Писать, чтоб зарабатывать на хлеб, Шутить, когда мой мэтр от боли слеп, Чтоб в час его тоски ваш смех окреп. С людьми всех званий говорить по суткам, Быть с пэром равным, с леди – в меру чутким И отдаваться бесконечным шуткам!.. Старинных яств истлевшее зерно, В небытие утекшее вино, Друзья, что спят в земле уже давно... Банкет, помолвка, похороны, бал И счет купца, кому он задолжал На Рождество – я всем им отвечал. Вот Дидлер угодил под меч дамоклов – Ждет помощи, а мисс Беньон – автограф, Я в «да» и «нет» – свой собственный биограф. Мчит день за днем, как строчка за строкой, Писать за здравье иль за упокой, Хвалить, смеяться – долг извечный мой. Так день за днем пишу, пока есть силы, Как письмоносец ранний, ждет светило, Чтоб высохли последние чернила. Вернись, мой славный маленький Альбом, К прелестной Кэтрин, в свой уютный дом, Всегда нам рады, только мы придем. Глаза ее с искринкой золотою (Пусть груб мой стих под шуткою пустою) Приемлют все с привычной добротою. О милая хозяйка! Если вдруг Мой мэтр начнет писать про боль разлук, Позвольте мне назвать вас просто «друг»! Планета изменяется с годами, Заполнен мир чужими голосами, Размыты имена друзей слезами. Пройдут и радость и печаль – пускай. Альбом, хозяин говорит «прощай», Чтоб ты вернулся в свой уютный рай. Он счастлив в благодарности безмерной, Что найден друг в его заре вечерней Столь нежный, столь душевный и столь верный. Пустую фразу обойду всегда. Пришелец! Мне любая лесть чужда, И с ложью я справляюсь без труда. Перевод А. Солянова Текст оригинала на английском языке The Pen and the Album "I am Miss Catherine's book," the album speaks; "I've lain among your tomes these many weeks; I'm tired of their old coats and yellow cheeks. "Quick, Pen! and write a line with a good grace: Come! draw me off a funny little face; And, prithee, send me back to Chesham Place." PEN. "I am my master's faithful old Gold Pen; I've served him three long years, and drawn since then Thousands of funny women and droll men. "O Album! could I tell you all his ways And thoughts, since I am his, these thousand days, Lord, how your pretty pages I'd amaze!" ALBUM. "His ways? his thoughts? Just whisper me a few; Tell me a curious anecdote or two, And write 'em quickly off, good Mordan, do!" PEN. "Since he my faithful service did engage To follow him through his queer pilgrimage, I've drawn and written many a line and page. "Caricatures I scribbled have, and rhymes, And dinner-cards, and picture pantomimes; And merry little children's books at times. "I've writ the foolish fancy of his brain; The aimless jest that, striking, hath caused pain; The idle word that he'd wish back again. . . . . . . "I've help'd him to pen many a line for bread; To joke with sorrow aching in his head; And make your laughter when his own heart bled. "I've spoke with men of all degree and sort— Peers of the land, and ladies of the Court; Oh, but I've chronicled a deal of sport! "Feasts that were ate a thousand days ago, Biddings to wine that long hath ceased to flow, Gay meetings with good fellows long laid low; "Summons to bridal, banquet, burial, ball, Tradesman's polite reminders of his small Account due Christmas last—I've answered all. "Poor Diddler's tenth petition for a half- Guinea; Miss Bunyan's for an autograph; So I refuse, accept, lament, or laugh, "Condole, congratulate, invite, praise, scoff. Day after day still dipping in my trough, And scribbling pages after pages off. "Day after day the labor's to be done, And sure as comes the postman and the sun, The indefatigable ink must run. . . . . . "Go back, my pretty little gilded tome, To a fair mistress and a pleasant home, Where soft hearts greet us whensoe'er we come! "Dear, friendly eyes, with constant kindness lit, However rude my verse, or poor my wit, Or sad or gay my mood, you welcome it. "Kind lady! till my last of lines is penn'd, My master's love, grief, laughter, at an end, Whene'er I write your name, may I write friend! "Not all are so that were so in past years; Voices, familiar once, no more he hears; Names, often writ, are blotted out in tears. "So be it:—joys will end and tears will dry— Album! my master bids me wish good-by, He'll send you to your mistress presently. "And thus with thankful heart he closes you; Blessing the happy hour when a friend he knew So gentle, and so generous, and so true. "Nor pass the words as idle phrases by; Stranger! I never writ a flattery, Nor sign'd the page that register'd a lie." |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |