Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Противление поцелуям Целоваться не люблю я - Что мне стоны поцелуя! У моей красы-голубки Мне милей иные губки – Эти скрытные бедняжки Молча ждут любви и глажки: Так воротничок плоёный Жаждет палочки калёной… Перевод Никиты Винокурова Текст оригинала на английском языке Kisses Loathsome I abhor the slimy kiss, Which to me most loathsome is. Those lips please me which are placed Close, but not too strictly laced: Yielding I would have them; yet Not a wimbling tongue admit: What should poking-sticks make there, When the ruffe is set elsewhere? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |