Уильям Генри Дэвис (Дэйвис) (William Henry Davies)


Спящие


Я был однажды на причале. 
Царил сырой безмолвный мрак. 
На фермах петухи молчали, 
не слышен был и лай собак, 
и не пробил пяти утра 
Вестминстер - не пришла пора. 
       
Я был однажды на причале. 
Он весь притих в промозглой мгле. 
Там сотни бедняков лежали, 
заснув вповалку на земле. 
Подумал: их спасенье - труд, 
не то недолго проживут. 
       
Но вдруг сверкнул, придя к причалу 
автобус, вёзший работяг. 
Я глянул: было в нём немало 
худых и мрачных бедолаг - 
пока не крикнут им: "Подъём!" - 
они объяты крепким сном. 
       
Машины шли, а у причала 
у них был временный бивак. 
По двадцать мертвецов лежало 
в любой! Однако же - не так! 
Воскресли! Ждал их тяжкий труд. 
Но всё ж недолго проживут. 

Перевод Владимира Кормана


Текст оригинала на английском языке

The Sleepers


As I walked down the waterside 
This silent morning, wet and dark; 
Before the cocks in farmyards crowed, 
Before the dogs began to bark; 
Before the hour of five was struck 
By old Westminster's mighty clock: 
 
As I walked down the waterside 
This morning, in the cold damp air, 
I saw a hundred women and men 
Huddled in rags and sleeping there: 
These people have no work, thought I, 
And long before their time they die. 
 
That moment, on the waterside, 
A lighted car came at a bound; 
I looked inside, and saw a score 
Of pale and weary men that frowned; 
Each man sat in a huddled heap, 
Carried to work while fast asleep. 
 
Ten cars rushed down the waterside 
Like lighted coffins in the dark; 
With twenty dead men in each car, 
That must be brought alive by work: 
These people work too hard, thought I, 
And long before their time they die. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru