Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) * * * Гвоздики у меня в саду Раскрыли стебли на виду, Среди тюльпанов их бутоны, Цветут и анемоны. От лопанья их снежных риз Запах июньский буйный бриз: Ночь ароматом уснащая, Свет лунный похищая. В исходе мая соловей Всегда им рад среди ветвей, Пока не кончилось цветенье: Пришло весне забвенье. В июне взлёт! Потом их цвет Растаял, как июня след, А после летом день короче; Шагать уже нет мочи. Перевод Александра Лукьянова Текст оригинала на английском языке * * * The pinks along my garden walks Have all shot forth their summer stalks, Thronging their buds 'mong tulips hot, And blue forget-me-not. Their dazzling snows forth-bursting soon Will lade the idle breath of June: And waken thro' the fragrant night To steal the pale moonlight. The nightingale at end of May Lingers each year for their display; Till when he sees their blossoms blown, He knows the spring is flown. June's birth they greet, and when their bloom Dislustres, withering on his tomb, Then summer hath a shortening day; And steps slow to decay. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |