Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Короткие стихотворения». Книга IV. 15. «Гвоздики у меня в саду» Гвоздики у меня в саду Раскрыли стебли на виду, Среди тюльпанов их бутоны, Цветут и анемоны. От лопанья их снежных риз Запах июньский буйный бриз: Ночь ароматом уснащая, Свет лунный похищая. В исходе мая соловей Всегда им рад среди ветвей, Пока не кончилось цветенье: Пришло весне забвенье. В июне взлёт! Потом их цвет Растаял, как июня след, А после летом день короче; Шагать уже нет мочи. Перевод Александра Лукьянова Текст оригинала на английском языке Shorter Poems. Book IV. 15. “The Pinks along My Garden Walks” The pinks along my garden walks Have all shot forth their summer stalks, Thronging their buds 'mong tulips hot, And blue forget-me-not. Their dazzling snows forth-bursting soon Will lade the idle breath of June: And waken thro' the fragrant night To steal the pale moonlight. The nightingale at end of May Lingers each year for their display; Till when he sees their blossoms blown, He knows the spring is flown. June's birth they greet, and when their bloom Dislustres, withering on his tomb, Then summer hath a shortening day; And steps slow to decay. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |