Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Слезы Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной Слезами изливал! Скорбей легчайших нет, С тех пор как совершен был грех первоначальный. Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный Под песню матери, едва увидев свет; Невеста юная, надев убор венчальный; Священные холмы увидевший поэт, Слеза которого - безмолвный им привет. Блаженны те из вас, кто слезы лил в кручине! Когда, ослеплены слезами, как в пустыне Встречаете кругом вы только ряд могил - Вам стоит взор поднять, приученный тоскою, И слезы по лицу польются вмиг рекою, И вам откроется блеск солнца и светил. Перевод О.Н. Чюминой Текст оригинала на английском языке Tears THANK God, bless God, all ye who suffer not More grief than ye can weep for. That is well-- That is light grieving ! lighter, none befell Since Adam forfeited the primal lot. Tears ! what are tears ? The babe weeps in its cot, The mother singing, at her marriage-bell The bride weeps, and before the oracle Of high-faned hills the poet has forgot Such moisture on his cheeks. Thank God for grace, Ye who weep only ! If, as some have done, Ye grope tear-blinded in a desert place And touch but tombs,--look up I those tears will run Soon in long rivers down the lifted face, And leave the vision clear for stars and sun. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |